Sobre mí
Me llamo José Antonio Delgado Rodríguez, y llevo más de 9 años proporcionando servicios de traducción para la combinación de idiomas inglés > español.
Tengo experiencia en varios campos, pero me especializo en la localización de videojuegos.
Mi andadura en el mundo de los videojuegos comenzó hace más de 25 años (desde la Atari 2600 en adelante).
He jugado a innumerables juegos de todo de tipo de géneros, sin importar si son triples A basados en la acción, como God of War, o indies más desconocidos basados en puzles, como Baba is you.
Toda esta experiencia me ha permitido acumular un gran conocimiento sobre este mundillo y, lo más importante, entender lo que sus jugadores quieren sentir cuando cogen el mando.
La pasión que siento por esta industria, y el conocimiento que he ido acumulando durante estos años, me permiten ofrecer las mejores soluciones para crear una localización creativa, natural y cercana, que ayudará a tu videojuego a sumergir a los jugadores en su mundo con más facilidad.
En formación, mi experiencia no ha sido típica. Tuve la oportunidad de colaborar con una amiga en un proyecto de traducción, y desde ese momento me encantó el mundillo y fui compaginando mi crecimiento en él, con otros proyectos y formación.
He cursado el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide, un curso de preparación para el Diploma in Translation del CIOL (DipTrans), y el Curso Superior en Traducción Profesional de Cálamo & Cran, con título de la Universidad a Distancia de Madrid.
Mi trayectoria de aprendizaje ha sido más práctica que la de muchos traductores, desarrollando un enfoque directo a las necesidades de los clientes con soluciones a medida, proporcionando la mayor calidad en el menor tiempo posible.
También tengo experiencia en los campos de traducción técnica, de marketing, audiovisual y tecnológica.

